来源:网络 作者:石裕雄
这样说有两个意思—— 一是平时作业像对待高考做题那样,认真仔细,答题规范。第二个意思是,高考也是一次普通的作业,仍旧是认真仔细,答题规范。 从小学到现在,作业做了无数,能归纳出作业的规范还是那几条:现代文阅读要在整体把握的前提下答题,答题时步骤要完整、层次要清晰、语言表达要明确;古诗词鉴赏常见题型也比较有限,其中的鉴赏简答题注意观点与例证的结合;文言文字词的解释等要想一想以前学过的词句、读过的文章,互相印证,力求准确;文言文的理解题不妨把现代文的做题技巧迁移过来,回答时就游刃有余了;作文是一道分值最大的题目,解题思路更是要清晰,能做到扣题、明晰(主旨、结构和语言)、充实(材料、表现手法、表达方式等)就初战告捷了,若能够在这样的基础上注意文采与创新,就属于锦上添花,可能就达到一类卷的水平了。 许多人说,态度决定一切,这句话用在高考也有道理,即怎么考比考什么更为重要。所以现在你能做的,就是好好地完成你高中最后一次作业,然后,等待。郑桂华(华师大二附中) 文言句子翻译 紧扣考点 循序渐进 整体理解 揣摩考点 高考中要求翻译的文言句子,通常隐含着对于古今异义、词类活用、特殊句式等知识点的考查,这就要求考生整体理解文言选段。在此基础上,考生应该结合题目分值,认识到往往1分对应1个考点,从而养成揣摩考点的良好习惯,对于命题者的考查目的有着敏感的意识。 比如:对于“竟不索其直”(2000年第22题,3分)的翻译,要能在整体理解全文的基础上,意识到3分着重要考查的应该是“竟”、“索”和“直”这三个重点词。 合理迁移 落实考点 高考中的文言阅读语段虽然来自于课外,但是考查的知识点与能力点肯定来自于课内。因此,面对要求翻译的句子,考生在把握住基本的考点后,应该有意识地在课内文本中寻求相应的证据,参考课内所学,合理地落实每一个考点,对于有实义的词采取一一对译的方法。 比如:对于“法者,所以禁民为非而使其迁善远罪也”(2001年第20题,3分)的翻译,揣摩考点,易知:判断句的把握和对“所以”的理解肯定是考查要点。如果能自然地参考《师说》中耳熟能详的名句“师者,所以传道受业解惑也”,此句便可迎刃而解了。 意译调序 整合答案 对于有的文言句子,如果不便直接译出,可适当意译;如果是倒装句,则要调整语序,以合乎现代汉语的规范。 比如:要“奈为医者戒余勿食何”(2003年第24题,2分),如果一味注重考点的落实,一味注重字词对译,那么此句就会被译为:对做医生的告诫我不要吃东西怎么办?可把“为医者”意译为“医生”,并适当地根据“奈……何”的常见翻译调整语序,整合答案,即可译为:医生告诫我不要吃东西,对此我该怎么办呢? 石裕雄(上海市回民中学)
·上一篇文章:高考历史超水平发挥要诀
·下一篇文章:中考压力来袭 初三母子“斗信”成盟友
转载请注明转载网址:
http://www.xxxxy.cn/news/zgkzl/118312347182971.htm
相关内容
佚名 | |
佚名 | |
杨智明 | |
林洁 | |
佚名 | |
佚名 | |
佚名 | |
郑巍 竺佳 | |
龚雪 | |
佚名 | |